Am creat răspunsuri în forum
-
AutorMesaje
-
ca răspuns la: DIVINUL ȘI UMANUL – INDIVIDUALITĂȚI DISTINCTE #4628
Pariez că ești sincer, dar logica de care te folosești este defectuoasă. O singură întrebare am:
Când Iisus a spus: „Cine M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl”, sau „Eu și Tatăl una suntem!”, a vrut să spună că El, Iisus, nu era o individualitate (Persoană) distinctă, ci era TATĂL ÎNSUȘI?
Notă:
Am intrat în comentariul tău ca să corectez titlul; nu am modificat altceva.- Acest răspuns a fost modificat acum 8 ani, 5 luni de către Florin Lăiu.
ca răspuns la: DIVINUL ȘI UMANUL – INDIVIDUALITĂȚI DISTINCTE #4438Dejan,
Ceea ce faci tu nu este dialog. Îngrămădirea de citate pe metru pătrat este o formă de manipulare. Postează un singur citat şi zi pe scurt cum îl înţelegi.
Subiectul acesta l-am mai discutat noi și cu alte ocazii. Interpretarea aceasta, că Duhul nu este altcineva decât tot Iisus Christos într-o altă ipostază, sau că ar fi natura divină a lui Iisus, este o teorie recentă despre care pionierii noștri, inclusiv E G White nu au știut nimic. Dacă ar fi crezut așa, ar fi spus-o în mod explicit, nu în ghicitori.ca răspuns la: Păianjen sau şopârlă? #1828A.C. Cum pot sti care este Cuvantul adevarat al lui Dumezeu, cand apar contradictii intre traducerile Bibliei? De exemplu la Proverbe 30,28, Cornilescu zice paianjenul, iar noua traducere romaneasca (NTR) zice soparla. Ma opresc doar la acest exemplu .
Care este cea adevarata? La ce s-a referit Dumnezeu cu adevarat?Sunt foarte multe exemple de acest fel, dar nu vreau sa va obosesc cu ele.Dragă A.C.
Limbajul este al oamenilor, nu al lui Dumnezeu. Proverbele nu sunt inventate de Dumnezeu, ci de oameni. Dumnezeu a inspirat pe Solomon și pe alți oameni ai Lui ca să colecționeze sau să creeze cuvinte înțelepte. Nu limbajul celor scrise este esențialul. Repet, nu limbajul Scripturii este inspirat, ci mesajul (Vezi şi E. G. White, Solii alese, vol. 1, cap. 1, Ed. Viaţă şi Sănătate, 2013).În cazul proverbului, morala contează, aceea este inspirată, nu forma proverbului. Tot ce este omenesc este imperfect.Nu știu de unde a luat Cornilescu sensul de păianjen, observ că în limba română au redat cu „păianjen” următoarele versiuni: Vulgata de la Blaj (1760), Nitzulescu (1921). Poate și altele, nu am verificat toate traducerile românești. Biblia de la București (1688) și Biblia de la Blaj (1795) au tradus „nevăstuica”. Dar zeci de traduceri moderne redau termenul ebraic śǝmāmīt cu șopârlă, așa cum apare în cele mai vechi traduceri (e.g. LXX) și în lexicoane. Biblia sinodală (Galaction, diortosită) traduce „gușter”. Lexicoanele cele mai bune traduc termenul ebraic cu gecko. Ce făcea un gecko în palatele regale? Nu mă întreba dacă se rătăcise pe acolo, dacă se furişa, ca să se încălzească, sau să se apere, dacă era ţinut ca animal de companie pe treptele tronului sau în tigaie…ca răspuns la: Emergența din plan lingvistic #2826PARTITÍV ~ă (~i, ~e) gram. Care are funcția de a numi o parte dintr-un întreg. Genitiv ~. /
Sursa: NODEX (2002)
COPY-PASTE!Acesta este sensul folosit și în gramatica ebraică. NU partea scoasă din întreg, ci parte integrantă.
ca răspuns la: Emergența din plan lingvistic #914Oliviane,
Cu ultima postare m-ai dat gata! M-am convins că îmi pierd vremea cu tine. Îmi este tot mai clar că ai un duh (maladie?) de care eu nu am parte şi rog pe Dumnezeu să mă ferească de abordarea ocultă a Bibliei.
Nu-mi vine a crede că citesc pe forumul meu asemenea elucubraţii! Ai o scuză numai dacă eşti deja sau pe cale de a fi diagnosticat. Am să caut să te întâlnesc live, fie la Târgovişte, fie la Cernica, să văd exact ce se întâmplă cu tine, pentru că situaţia nu mai este de râs, ci de plâns. Cum ai putut să ajungi aici?ca răspuns la: Emergența din plan lingvistic #2823Verifică te rog următoarele ocurenţe, unde prep. מִן (cu variantele ei specifice: מִ/ מֵ / מִנִּי) este precedată de numeralul (pronumele nehotărât אֶחָד / אַחַד (fem. אֶחָת / אַחַת ):
אַחַד מִמֶּנּוּ = unul din Noi (Gen. 3:22)
אֶחָד מִכֶּם = unul din voi (Jos. 23:10)
אֶחָד מֵהֶם = unul din ei (Num 16:5; Dt. 25:5; 28:55; 1Sam. 17:36; 1 Împ. 19:2; 22:13; Ps 106:11; 2Cr. 18:12, vezi în special Ob. 1:11; כְּאַחַד מֵהֶם = ca unul din ei)
אַחַת מֵהֵנָּה IISam. 24:12; 1Cr. 21:10; Ps. 34:21; Is 34:16; Dan. 8:9 אַחַת־מֵהֶם = una din ele
אַחַד מֵאֵלֶּה (Ez. 18:10)= unul din acestea
אַחַת מֵאֵלֶּה = una din acestea (Lev. 5:4,5,13; Ez 16:5)
אֶחָד מִקְצֵיהֶם = unul dintre ei (Ez. 33:2)
אַחַת מִכָּל= una din toate (Lev. 4:13, 22, 27; 5:17, 22 etc)
אַחַת מִצַּלְעֹתָיו = una din coastele lui (Gen. 2:21)
אֶחָד מִבְּנֵי = unul din fiii… (Num. 36:3; vezi 2Sam. 9:11 כְּאַחַד מִבְּנֵי הַמֶּלֶךְ = ca unul dintre fiii regelui; 2Împ 9:1 אַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים = unul din fiii profeţilor; 2Împ. 4:1 וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים = o femeie dintre femeile fiilor profeţilor)
אַחַד מִבָּנָיו = unul din fiii lui (Lev. 13:2; Jud. 17:5,11)
אֶחָד מֵאֶחָיו = unul din fraţii lui (Lev 25:48)
אֶחָד מֵאַחַי = unul dintre fraţii mei (Ne 1:2)
הָאֶחָד מִן־הַתֹּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה = una din turturele, sau din puii de porumbel (Lev. 14:30)
אַחַת מִן־הֶעָרִים (Dt. 4:42); אַחַת מֵהֶעָרִים (Jos. 20:4)= una dintre cetăţi
שֵׁבֶט אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל= un sceptru (un trib) din Israel (Jud. 21:6)
אֶחָד מֵעַבְדֵי = unul dintre robii… (2 Împ. 3:11)
אַחַד מֵעֲבָדָיו ; 7:13 אֶחָד מֵעֲבָדָיו = unul din robii lui (2Împ. 6:12; Ez. 46:17)
אֶחָד מֵהַנְּעָרִים; אַחַד מֵהַנְּעָרִים = unul dintre băieţii (1Sam. 9:3; 16:18; 25:14; 26:22; 2Sam. 1:15; 2:21; 2Împ. 4:22)
וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים = un om dintre fiii profeţilor (1Împ. 20:35)
מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים = unul din cincizeci, din oameni şi din animale (Num. 31:47)
אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים = unul din preoţi (2Împ. 17:27,28)
אֶחָד מִן־הָעֲשָׂרָה = unul din zece (Ne 11:1)
אֶחָד מִנִּי־אָלֶף ;אֶחָד מֵאֶלֶף (Iov 9:3; Ecl. 7:28)
אַחַת מִנִּי־אָלֶף = una dintr-o mie (Iov 33:23)
אֶחָד מִן־הַשְּׂרָפִים = unui dintre serafimi (Is 6:6)
אֶחָד מִן־הַסָּרִיסִים= unul din eunuci (Est 7:9)
וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ = unul din puii ei (Ez. 19:5)CONCLUZIA: Oare sunt chiar atât de proşti aceşti profesionişti (lexicografi, traducători etc.), încât este nevoie să-i corectăm în cea mai penibilă manieră?
ca răspuns la: Emergența din plan lingvistic #2822OA: FL”care nu mai prin capul dău a trăsnit” (à propos, dragă Florin, înainte de lingvistica ebraică ar trebui să te mai apleci puţin şi asupra celei româneşti; numai nu mai face greşeli elementare).
Mulţumesc pentru atenţionare, maestre! Dacă ai şti în ce stres şi la ce ore îţi scriu eu adesea aceste replici (şi degeaba!), ai trece cu vederea aceste gafe, care sunt irelevante în discuţia noastră. Cum irelevant este în discuţie şi stilul în care îmi scrii despre: „…felul tău de a te relaţiona la mine”. Poate ai vrut să zici „de a te răţoi la mine”
Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, cunoscut ca cel mai bun până în prezent, arată sensuri diverse ale preopoziţiei la articolul 5297 מִן : din, de la, dinspre, spre, de când, după, de, din cauza, de către, decât, (înainte) de a, de a nu, fără a, dintre, din rândul
—1. LOCAL:
a) as the point of departure for an action: away from, out of, with יָצָא, הוֹצִיא etc. Job 1:21; Jud 11:36; Ex 12:42; with הִמְשָׁה Ps 18:17; with הִצִּיל 1Sam 17:35; etc.
b) together with prep. אֶל indicates the direction of movement: אֶל־זַן מִזַּן Ps 114:13; with עַד Ex 22;3; with וְעַד Lv 13:12; etc.c) points to the place or in the direction where something can be found (Brockelmann Heb. Syn. §111a; in = בְּ Dahood Biblica 48:427): מִקֶּדֶם eastwards, in the east Gn 2:8; מִבַּיִת within Lv 14:41; מִירוּשָׁלָיִם in Jerusalem 2Sam 5:13; מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת wherever Ezra 1:4; etc.
—2. TEMPORAL:
a) since מִנְּעֻרִים 1S 12:2; אִמִּי מִבֶּטֶן Jud 16:17, מִן־הִתְחַבְּרוּת Dan 11:23; including the starting point: מִיָּמֶיךָ from the beginning of your days Job 38:12, מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל from the beginning of the jubilee year Lv 27:17 (:: אַחַר הַיּוֹבֵל) 27:18;
b) immediately after (cf. ex itinere): מֵהָקִיץ Ps 73:20, מֵרֶחֶם as soon as I came out of Job 3:11, מִמָּחֳרָת on the very next day Gen 19:34; Ex 9:6;
c) after: יָמִים מִקֵּץ some days later Gen 4:3, מִיֹּמַיִם after two days Hos 6:2, מִיָּמִים after some time Jud 11:4; also for future time Is 24:22; Ezek 38:8;
d) from the time when something happened (= בְּ ï 1c): קֶדֶם מִימֵי in earliest times Is 37:26, מֵחֹרֶף in autumn Pr 20:4, with inf. מִבּוֹא on the return journey Is 23:1; cf. with אָז, טֶרֶם.—3. designates
a) the material from which something is made: מִן־הָאֲדָמָה Gn 2:19, נִסְכֵיהֶם מִדָּם their blood libations Ps 16:4, מֵחָמֵץ תּוֹדָה thank offering of leavened bread Am 4:5;
b) original source: מִצָּרְעָה from Zorah Jud 13:2.—4. designates
a) the cause: מַיִם מֵרֵיחַ from the smell of water Job 14:9, מֵחֶזְיוֹנוֹת with visions Job 7:14 (parallel with בַּחֲלֹמוֹת), מֵרֹב by the multitude Ezek 28:18;
b) the originator: מֵהַמֶּלֶךְ issued by the king 2Sam 3:37, וּמֵהֶם מִמֶּנִּי by my (word) and theirs Jer 44:28, הוֹכֵחַ מִכֶּם the rebuke you gave Job 6:25;
c) the logical subject of a passive verb: הַמַּבּוּל מִמֵּי by the waters of the flood Gen 9:11, אֶחָד מֵרֹעֶה from one shepherd Qoh 12:11.—5. specifies the point of view of the person who is passing judgement (Gesenius-K. §133c; Brockelmann Heb. Syn §111g):
a) מִן קָטֹנְתִּי I am too small for Gen 32:11, מִן כָּבֵד too heavy Ex 18:18, מִן נִפְלָא too wonderful > incomprehensible Dt 17:8, הַדֶּרֶךְ מִמְּךָ רַב the distance is too long for you 1Ki 19:7;
b) substitute for comparative form of the adjective, more than (cf. עַל 1e): מִן חכם to be wiser than 1Ki 5:11; with vb. מִן גִּדֵּל to make greater than 1Ki 1:47, מִן הִשְׁחִיתוּ to do more evil than Jud 2:19.—6. specifies the logical cause (ï 4a): in consequence of, because: הַקֹּרֵא מִקּוֹל Is 6:4, י׳ מִפִּי according to the command of Yahweh 2Ch 36:12; מִכֶּם on your account Rut 113; therefore מִבְּלִי, מִבִּלְתִּי because it is not the case that, in default of.
—7. with verbs of fearing, hiding, warning, guarding: from, before, in the face of:
a) with בָּרַח Job 27:22, with גֵּרֵשׁ Ex 23:31, with זהר hif. Ezek 33:8, יָרֵא Ex 34:30, סתר nif. Gen 4:14, שׁמר nif. Gn 31:29;
b) therefore: far from > without (Brockelmann Grundriss 2:402): מִפַּחַד Job 21:9, רֶגֶל מִנִּי without using the foot Job 28:4, מִמּוּם without blemish Job 11:15, מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט Is 53:8 (:: Driver Fschr. PKahle 94: “after” as 2b), מֵרִיב Pr 20:3, הָעֵדָה מֵעֵינֵי without the knowledge of the community Nu 15:24, מֵאַחֶרֶת regardless of the others 2Sam 13:16 (alt. מֵהָאַחֶרֶת greater than the others).—8. PARTITIVE (Brockelmann Heb. Syn §111a)
a) part of the whole מִכָּל־יִשְׂר׳ from the whole of Israel Ex 18:25, מִן־הַלְּוִיִּם … וַאֲשֶׁר insofar as one of the Levites Lv 25:33 (ï Elliger 35640), מֵהַרְבֵּה of many Jr 42:2, הָעַמִּים מִכֹּל from among all the nations Dt 14:2;
b) after adj. superlative (Gesenius-K. §133g): מִבְּנֵי וְהַיָּשָׁר הַטּוֹב the best and the most worthy 2K 10:3;
c) the proportion of the part to the whole is not specified: מִן־שָׂרָיו one of the princes Da 11:5, מִבְּנוֹת one of the daughters Ex 6:25, מִזִּקְנֵי some of the elders Ex 17:5, מִפְּרִי from the fruit of (ancestry of kings) Ps 132:11, מִנְּשִׁיקוֹת with kisses Song 1:2 (ï Rudolph); negated: מֵעַבְדֵי not one of your servants 2Ki 10:23, מִיָּמָי לאֹ none of my days Job 27:6;
d) an undetermined part of the whole: מִדָּם some of the blood Lv 5:9, מֵעֲוֹנָךָ some of your guilt Job 11:6 (text ?); with אֶחָד, אַחַת any one of these things Lv 4:2.—9. מִן with inf.:
a) מֵאַהֲבַת because he loves Dt 7:8;
b) so that not (cf. 7): מֵרְאוֹת Gen 27:1, נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד it is too insignificant for you to be my servant Is 49:6; הֱיוֹת may be omitted: מִמֶּלֶךְ 1Sam 15:23, מִגּוֹי that it is no longer a nation Jer 48:2 ;
c) temporal: אֹתָם מִן־שִׁלְחוֹ after he sent them away 1Cr 8:8.—10. with other prepositions:
a) preceding: מֵאַחַר, מִבֵּין, מִבַּעַד, מֵעַל, מֵאֵת, מֵעִם, מִתַּחַת ï אַחַר, בֵּין etc.; מבראשית in the beginning Sir 15:14;
b) following: לְמִן (Ph., Friedrich §253, Syr. Mnd. Drower-M. Dictionary 226a) from … to: לְמֵרָחוֹק Job 36:3, (temporal) from long ago Is 37:26, :: (לְ away) far off Job 39:29; לְ לְמִבֵּית from within Nu 18:7; לְמִתַּחַת לְ from beneath 1Ki 7:32; לְמִיּוֹם Is 7:17, לְמִן־הַיּוֹם since the day when 2Sam 7:11, לְמִיָּמִים 1Ch 17:10, לְמִימֵי Mal 3:7, וּלְמַטָּה … לְמִבֶּן twenty years old and less 1Ch 27:23, וְעַד … לְמִנִּי from … to Mi 7:12, לאֹ לְמֵאִישׁ וְעַד בְּהֵמָה neither … nor Ex 11:7.În cazul din Geneza 3:22 sensul lui מִן este PARTITIV, aşa cum se indică mai sus la punctul – 8.
-
AutorMesaje
Comentarii recente în articole