Biblia, traducere interliniară (ebraică-engleză).
Notă pentru studenţi şi prieteni: Traducerea interliniară este o lucrare valoroasă şi utilă. Traducerile interliniare de orice fel sunt excelente pentru a lua cunoştinţă cu limba ebraică şi cu Biblia Ebraică. Sfătuiesc însă pe studenţi şi prieteni să folosească interliniarele ca instrumente care, prin natura lor, sunt limitate, şi nu ca un mod ideal pentru a învăţa ebraica biblică sau a traduce şi înţelege cu adevărat Biblia.
Pentru învăţarea limbii este necesar un studiu sistematic, după manuale specifice, pentru morfologie şi sintaxă, iar în privinţa vocabularului şi semanticii sunt necesare lexicoane serioase, care indică toate sensurile cuvintelor, etimologia şi înrudirea lor, sensul lor pragmatic în diverse contexte, precum şi o serie de cuvinte (nu puţine) al căror sens antic nu mai este cunoscut cu precizie. De asemenea, pentru studiu şi traducere, se folosesc ediţiile critice ale Bibliei Ebraice, cum ar fi Biblia Hebraica Stuttgartensia şi Biblia Hebraica Quinta . Numai aşa se poate face critică textuală, comparând vechile manuscrise şi versiuni prin care se verifică astfel textul masoretic. Cel mai bun îndrumător în privinţa criticii textuale este manualul lui Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible. Astfel de instrumente sunt absolut necesare pentru oricine doreşte un studiu mai aprofundat al Bibliei Ebraice, în mod special pentru traducători şi exegeţi.
Comentarii recente în articole