O traducere a Decalogului, aşa cum apare în textul ebraic din cartea Exodului (20:2-17), la cererea lui Bogdan Mătean.
2. Eu sunt IAHWÉ, Dumnezeul tău, care te-am scos din Egipt, din închisoarea sclavilor:
I
3. Să nu ai alţi [dumne]zei în afară de Mine !
II
4. Să nu-ţi faci idol săpat [în piatră sau în lemn], şi nici un fel de chip care este sus în cer, jos pe pământ, sau în apele de sub pământ. 5. Nu te ploconi [pleca, prosterna, închina] înaintea lor şi nu le face slujbe, fiindcă Eu, IAHWÉ, [Dumne]zeul tău, sunt un [dumne]zeu gelos, care, pentru vina părinţilor, trag la răspundere pe copiii lor, până la nepoţi şi strănepoţi, pe cei care nu Mă iubesc, 6. dar care Îmi păstrez cu credincioşie harul până la a mia generaţie [„jdemii” de ani] a celor care Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele.
III
7. Să nu invoci [pomeneşti] numele lui IAHWÉ, [Dumne]zeul tău, în declaraţii false [שוא, cf. Targum שקרא, minciună, amăgire, manipulare, iluzie: în instanţă Ex 23:1; 5:20; Dt 6:13; în scop religios, Ier 14:14; în jurăminte ordinare Lv 5:21-23 / 6:2-4; Ir 5:2, etc.], fiindcă IAHWÉ nu va scuti de pedeapsă pe oricine se foloseşte în mod abuziv de numele Său.
IV
8. Nu uita [ţine minte, adu-ţi aminte, comemorează, cf. Dt 5, שמר păzeşte, ai grijă] să sfinţeşti ziua Sâmbetei [Şabbat]. 9. Şase zile poţi să munceşti [roboteşti] şi să-ţi faci toate treburile tale [מלאכה negoţ, afacere, meserie, meşteşug, misiune, sarcină, lucru, serviciu, ocupaţie]. 10. Dar ziua a şaptea este şabbát al lui IAHWÉ, Dumnezeul tău. Să nu faci nici un fel de treabă în ea, nici tu, nici copiii tăi, nici sclavii tăi, nici animalele tale, nici chiar străinul care locuieşte împreună cu tine, 11. pentru că în şase zile a făcut IAHWÉ cerul şi pământul, marea şi tot ce este în ele, iar în ziua a şaptea S-a odihnit; şi de aceea IAHWÉ a binecuvântat ziua de Sâmbătă şi a sfinţit-o [a dedicat-o unui scop sacru].
V
12. Preţuieşte [onorează, cinsteşte, stimează, apreciază, cheltuieşte pentru, socoteşte] pe tatăl tău şi pe mama ta, ca să ai zile multe şi fericite [să-ţi meargă bine] în ţara pe care ţi-o dă IAHWÉ, Dumnezeul tău.
VI
13. Să nu ucizi [רצח a lua viaţa unei persoane, involuntar sau premeditat; pentru luarea vieţii cuiva ca pedeapsă, în apărarea societăţii sau a propriei vieţi se foloseşte alt verb: הרג].
VII
14. Să nu săvârşeşti adulter [נאף se referă exclusiv la infidelitatea celor căsătoriţi sau logodiţi/făgăduiţi; alte iubiri mai puţin vinovate (e.g. poligamia), unele vicii (prostituţia, desfrâul), incest sau perversiuni dezgustătoare (homosexualite, bestialitate etc.) sunt descrise cu alţi termeni şi condamnate în alte articole din Lege].
VIII
15. Să nu furi [גנב se foloseşte şi în expresia „a fura inima/mintea cuiva” = a înşela]
IX
16. Să nu depui mărturie falsă împotriva semenului tău.
X
17. Nu râvni la casa aproapelui tău, nu pofti femeia lui, nu dori să-ţi însuşeşti sclavii lui, animalele lui, sau orice altceva îi mai aparţine.
Excelentă traducere.Mulțumesc frate pentru lamuririle,clarificările,pertinente și docte la care ne permite-ți accesul.Ne sînt de mare ajutor nouă și le folosim pt unii care au nevoie să fie îndrumați.Domnul să vă binecuvinteze și să vă păzească,căci fața li deja strălucește peste tine.
Multumesc Domnului pentru Cuvântul Lui. “Mă bucur de Cuvântul Tău, ca cel ce găseşte o mare pradă.”(Psalm 119.162). Multumesc mult domnule Florin Lăiu pentru efortul depus pentru traducere. IAHWÉ să vă vorbească de bine.