martie 2024
D L Ma Mi J V S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Familia

Statistici forum

Utilizatori înregistrați
546
Forumuri
25
Subiecte
62
Răspunsuri
588
Etichete subiect
6

Categorii

Arhive

Loading...

Primul bărbat nătăfleț?

O soluție la Geneza 3:6

CD: Referitor la Geneza 3:6 (VDC: „a dat și bărbatului ei, care era lângă ea…”), ai cumva argumente lingvistice? …  Dialogul şarpelui se poartă doar cu Eva. Adam nu deschide gura, fiindcă nu era acolo. E drept, un argument din tăcere….

Dragă, C, în textul original ebraic, aici este o problemă de sintaxă, aflată într-o expresie arhaică dificilă și poate unică. Textul ebraic tradițional (Masoretic) spune: ‎וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ wattittēn gam lǝᵓîšāh ᶜimmāh (lit. ea a dat și bărbatului ei cu ea).

Căutări, probabilități și speculații

  1. O serie de traducători au preferat să redea verbatim cuvintele, fără să clarifice problema. SEPTUAGINTA, TARGUMUL, Versiunile King James, Darby, Leeser 1853, Jewish Publication Society 1917, etc.: „a dat și bărbatului ei cu ea; SBBS București 1921 (dete și bărbatului ei împreună cu dânsa); BUCUREȘTI 1688 („și deade și bărbatului ei cu dînsa”); ROTHERHAM 1868 : she gave to her husband also, along with her (ea a dat și soțului ei, împreună cu ea). (Ce înseamnă asta: Era atunci cu ea, lângă ea? I-a dat ca să fie și el cu ea / de partea ei / să aibă aceeași soartă? I-a dat și lui când a fost lângă ea? I-a dat și bărbatului, care îi fusese dat să fie cu ea?).
  2. În marea majoritate, traducătorii au căutat să fie mai expliciți, speculând că textul vrea să spună că bărbatul „era cu ea / lângă ea”. Există o anumită manie de a traduce în mod literal, (verbatim), ca „să nu se piardă nici un cuvânt al Domnului!”, chiar dacă traducătorul nu a înțeles ce a tradus. Este o adevărată magie a „cuvintelor”, care trebuie neapărat reprezentate fiecare prin echivalentele lor în limba țintă. Nu contează dacă produsul este inestetic, inept, iar uneori fără sens: tontul de bărbat era și el pe acolo, ignorând faptul că doamna vorbea cu jivinele, și nebăgat în seamă de domnul Șarpe. Și în loc de o mie de cuvinte, arta ne „confirmă” ce s-a întâmplat acolo: vezi Michelangelo, Lukas Cranach, sau artiști moderni.

Expresia ebraică însă nu poate fi tradusă în forma „care era cu ea”, deoarece aceasta s-ar exprima în ebraică în mod diferit: ᵓăšer ᶜimmāh  (Gen 24:54; 35:2, 6; Ex 18:18; Jud 9:34; 2Cr 35:21), sau  ᵓăšer ᵓittāh (Gen 8:17; 20:16; Ios 6:17; 8:5; Jud 7:18; 9:32; Ez 39:4) sau wǝhûᵓ  ᶜimmāh.  În nici un caz nu s-ar spune doar ᶜimmāh (cu ea). Majoritatea traducătorilor biblici nu este întotdeauna o autoritate incontestabilă, deoarece în acest domeniu, tradiţia traducerii este un criteriu serios şi adesea invocat.

Pentru istorico-critici, care neagă caracterul factual al narațiunilor biblice, nu este nicio miză în rezolvarea unei asemenea probleme, deoarece oricum istorisirea Căderii este percepută ca un mit, ca de altfel toate capitolele 1-11 ale Genezei. (După acestea ar urma secțiunea legendelor și a fabricațiilor, extinsă mult dincolo de Pentateuh!). Pentru un teolog conservator însă, problema aceasta are importanţă, deoarece o traducere care îl zugrăvește pe Adam un mutălău depersonalizat și cu mintea absentă, stând sub același pom cu o soție care negociază cu șarpele soarta lor și a lumii, este o imagine ridicolă și jenantă, care dă apă la moara criticii distructive.

  1. Unii traducători au înţeles expresia nu în sensul că şi Adam era acolo cu ea, ci că și el a mâncat cu ea, după ce s-au întâlnit. Această traducere este evident mai logică, chiar dacă este tot o speculație privind rolul prepoziției cu sufix ᶜimmāh. Chiar traducerea Martorilor lui Iehova (NWT 1984), existentă și în limba română, deși faimoasă prin manipularea unor texte, în acest caz a găsit o soluție acceptabilă teologic, deși nejustificată lingvistic: „i-a dat și soțului ei când a fost cu ea”
  2. Expresia din Gen 3:6 se întâlnește de asemenea într-o formă eliptică în Gen 39:10 (lihyot ᶜimmāh= lit. „să fie cu ea”) unde se referă la o unire trupească.
  3. Prepoziția ᶜim (=cu, împreună, la, față de) este folosită în unele texte vechi (Gen 18:23; Iov 40:15; Ps 73:5) cu sensul de „la fel ca și”. Dacă acesta este cazul aici, atunci expresia wattittēn gam lǝᵓîšāh ᶜimmāh s-ar traduce: „a dat și bărbatului ei, să fie la fel ca ea”, o exprimare a intenției femeii ca și soțul să se împărtășească de noua ei descoperire și soartă.

Soluția cea mai probabilă

Cel mai probabil, expresia arhaică doar accentuează faptul că Adam era soțul ei („bărbatul ei cu ea” = soțul ei). În mod asemănător, în v. 12, Adam spune, în traducere literală: „femeia pe care ai dat-o cu mine” (adică pe care mi-ai dat-o de soţie). Există multe traduceri, vechi şi noi, româneşti şi străine, care nici nu traduc literal („bărbatului ei cu ea”), nici nu forțează rolul acelei prepoziții cu sufix ᶜimmāh, ci traduc simplu: „a dat și bărbatului/soțului ei”:

Latină: VULGATA: (viro suo = bărbatului ei)
Portugheză: ALMEIDA 1993 (ao marido = soțului); ALMEIDA 1994; RCS 1993;  SBP 2005 (ao seu marido = soțului ei)
Spaniolă: REINA-VALERA 1909, 1960, 1995 (a su marido = soțului ei);
Catalană: BCI 1993 (al seu home = bărbatului ei)
Română: VULGATA BLAJ 1760-1761; BLAJ 1795 (bărbatului său); SINODALĂ (Teoctist): „bărbatului său”; EDCR 2019: „bărbatului ei” (EDCR = Cornilescu revizuită, proiect SBIR în lucru).

Engleză: DOUAY-RHEIMS 1899;  THE MESSAGE 1993; WYC 2001; (to her husband)
Lituaniană: LTB 1999 „savo vyrui” (soțului ei)
Ucraineană: UKR чоловікові своєму (soțului ei)
Bulgară: TZA 1871 на мъжа си (soțului ei)
Arabă: KETAB EL HAYYAT 1988 (arabă) زوجها  zawjiha (soțului ei)
Turcă: TUR 1987 (turcă): Yanındaki kocasına (soțului ei)
Urdu: ERV-UR (urdu) 2007 (și soțului ei)


NOTĂ

Ca surse, în afară de instrumentele lingvistice specifice și de paginile web la care am inclus link, am folosit următoarele:

  • Programul BibleWorks 10
  • BibleGateway.com
  • Pentru a traduce din unele limbi mai exotice (arabă, turcă, urdu), sau pentru a verifica dacă am înțeles bine textul în lituaniană, și în limbi slave, m-am folosit de motoarele Google translate. Dacă cineva găseşte o traducere maghiară, din care lipseşte precizarea „care era cu ea”, rog să mă anunţe.

 

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.