A.C. Cum pot sti care este Cuvantul adevarat al lui Dumezeu, cand apar contradictii intre traducerile Bibliei? De exemplu la Proverbe 30,28, Cornilescu zice paianjenul, iar noua traducere romaneasca (NTR) zice soparla. Ma opresc doar la acest exemplu .
Care este cea adevarata? La ce s-a referit Dumnezeu cu adevarat?
Sunt foarte multe exemple de acest fel, dar nu vreau sa va obosesc cu ele.
Dragă A.C.
Limbajul este al oamenilor, nu al lui Dumnezeu. Proverbele nu sunt inventate de Dumnezeu, ci de oameni. Dumnezeu a inspirat pe Solomon și pe alți oameni ai Lui ca să colecționeze sau să creeze cuvinte înțelepte. Nu limbajul celor scrise este esențialul. Repet, nu limbajul Scripturii este inspirat, ci mesajul (Vezi şi E. G. White, Solii alese, vol. 1, cap. 1, Ed. Viaţă şi Sănătate, 2013).
În cazul proverbului, morala contează, aceea este inspirată, nu forma proverbului. Tot ce este omenesc este imperfect.
Nu știu de unde a luat Cornilescu sensul de păianjen, observ că în limba română au redat cu „păianjen” următoarele versiuni: Vulgata de la Blaj (1760), Nitzulescu (1921). Poate și altele, nu am verificat toate traducerile românești. Biblia de la București (1688) și Biblia de la Blaj (1795) au tradus „nevăstuica”. Dar zeci de traduceri moderne redau termenul ebraic śǝmāmīt cu șopârlă, așa cum apare în cele mai vechi traduceri (e.g. LXX) și în lexicoane. Biblia sinodală (Galaction, diortosită) traduce „gușter”. Lexicoanele cele mai bune traduc termenul ebraic cu gecko. Ce făcea un gecko în palatele regale? Nu mă întreba dacă se rătăcise pe acolo, dacă se furişa, ca să se încălzească, sau să se apere, dacă era ţinut ca animal de companie pe treptele tronului sau în tigaie…
Comentarii recente în articole